Меню сайта
Беседка онлайн
Онлайн всего: 4
Гостей: 3
Пользователей: 1
Tigrinich

Познавательно
Партнеры
На заметку
Главная » Статьи » Солянка


Нелепости перевода названий фильмов

В том, что бывают неточности перевода фильма, мультфильма, сериала или телепрограммы знают все. Перевод новостей – это вообще, отдельный вид сегодняшней информационной борьбы. Уловить неточности в переводе, например, кинофильма, сложно. Так как родной текст убран, и мы слышим только озвучку. Однако есть такие переводчики, которые умудряются до неузнаваемости перевести даже название состоящие из одного слова.

С чего все начиналось

Первые нелепые переводы названий были сделаны несколькими странами в 80-е годы. Послужили началом, для воплощения фантазии и странностей горе переводчиков, американские комедии.

Первыми кто неадекватно переименовал фильм, название которого было «Аэроплан» 1980 г., стала Латинская Америка. Именно там умудрились изменить название на «Ну и где пилот?». Далее, с таким вопросительным знаком и словами «Ну и где...» стали переименовывать все комедии в Южной Америке. Название знаменитой комедии «Голый пистолет» тоже стало вопросом. После вероятно, недолгих раздумий латиноамериканских переводчиков, фильм стал «Ну и где коп?». Таки образом, используя вопрос, до сих пор переводятся почти все фильмы.

Самые яркие примеры

Вот примеры стран, где названия были, не просто переведены, а изменены до неузнаваемости:
1) Германия. Японский «Годзилла: Парад монстров» получил название «Франкенштейн и монстры из космоса». Во всех последующих фильмах про Годзиллу ее просто убрали из названия и поставили Франкенштейна. «Крепкий орешек» стал «Умри медленно», а третья его часть превратилась в «Умри медленно: Теперь медленнее, чем когда-либо»;
2) Италия. Там видно тоже то же с Годзиллой проблемы, поскольку «Годзилла: Парад монстров» переименовали в «Наследники Кинг-Конга»;
3) Испания. «Годзилла против Мегалона» стал «Горго и Супермен: Свидание в Токио». «Один дома» − «Мой бедный ангелочек»;
4) Венгрия. «Чужой» переименовали в «Восьмой пассажир был: Смерть»;
5) Франция то же не обошла внимание «Один дома» переименовав в «Мама, я пропустил самолет»;
6) Израиль. Выпустил в прокат «Пистолет умирает, смеясь». Догадались, что за фильм? Это была комедия «Голый пистолет»!

Таких примеров во всех странах мира можно найти очень и очень много. Как видим, фантазия переводчиков безгранична. Если хотите повеселиться, перед просмотром фильма, поищите оригинал названия, может, и у нас встречаются такие шикарные переводы.

 

Категория: Солянка | Добавил: poposha (03.12.2014)
Просмотров: 598 | Рейтинг: 0.0/0
Похожие записи:
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Поиск

Форма входа
09:58:14

Логин:
Пароль:
Популярное
Ультраамериканцы / American Ultra

Ультраамериканцы / American Ultra


Хитмэн: Агент 47

Хитмэн: Агент 47


Антураж / Entourage

Антураж / Entourage


Темные тайны

Темные тайны



 
KinoStok.net фильмы онлайн бесплатно, без регистрации и смс © 2008 - 2017 Контакты: kinostok.net@yandex.ru | Обмен ссылками

 
Яндекс.Метрика